¿Por qué Dan Da Dan tiene 2 doblajes en español?

Dan Da Dan se escucha diferente en español, depende de en qué plataforma streaming lo veas.

Dan Da Dan está disponible en Netflix y Crunchyroll.

Dan Da Dan ha logrado algo que no cualquier anime consigue: Por un lado, se ha vuelto popular con una facilidad pasmosa, y no me extraña, mezcla espiritismo con ufología, aquí los más frikis se van a frotar las manos, esto es así.

Y, por otro lado, está el extraño asunto de que en España, tiene dos doblajes diferentes, uno en Netflix y otro en Crunchyroll, que no son muy diferentes, a excepción de algunos detalles. Sobre la serie poco que decir, hasta Hideo Kojima la recomienda, por algo será, pero, ¿este tema? Merece hablarse de ello.

Índice
  1. Dan Da Dan difiere su doblaje en Netflix y Crunchyroll
  2. En Latinoamérica tienen el mismo dilema
  3. ¿Y qué es lo que dicen en el manga?

Dan Da Dan difiere su doblaje en Netflix y Crunchyroll

Dan Da Dan cuenta con dos doblajes en castellano, y en español para Latinoamérica, algo inusual, desde luego, la cuestión aquí es que ambas plataformas (Netflix y Crunchyroll) han querido tener sus propios doblajes para diferenciarse, lo que ha creado una situación inédita.

Los primeros en sacarlo y que posiblemente hayas visto fue Netflix, mientras que Crunchyroll hizo lo suyo a partir del 3 de octubre, cuando confirmaron que ya estaba disponible su doblaje en Castellano.

Si me preguntas, el de Netflix ha sido el elegido por mí, me parece un tonillo más divertido que el Crunchyroll, aunque no está nada mal, el de Crunchyroll es mucho más explícito, y no te lo recomiendo ver si estás cuidando de tu hija, como es mi caso.

La Turbovieja suena muy diferente en ambas plataformas:

  • Netflix: “Te dejo que me beses los pechitos si tú me dejas limpiarte el sable”.
  • Crunchyroll: “Te dejo que me chupetees las tetitas si tú me dejas que te chupe la po***”.

En Latinoamérica tienen el mismo dilema

El caso de Latinoamérica, tal y como he leído a varios usuarios, parece que el enfoque es diferente, y lo que busca es ofrecerle un doblaje al público de México, y después otro más neutral, para el resto de países, aunque no he encontrado las razones detrás de este objetivo.

¿Y qué es lo que dicen en el manga?

En el manga, por lo que he podido encontrar, ni una cosa ni la otra, lo que dicen es: “te dejo que me chupes las tetas, si tú me dejas chuparte el pene”, esto es lo que dice en la edición española de Norma editorial.

¿Con cuál te quedas? Creo que han sabido abarcar por completo todos los posibles públicos del anime, y no hay una mejor que la otra, simplemente una más cercana a un público que otra.

Adonis Martínez

Tratando de traerte la mejor información en Súper Ficción desde 2019 🆕🗞️

Tambien te puede interesar:

Subir